images/slideshow/fact22.jpg

Поэт, переводчик, сатирик и сказочник Ян Лесман придумал себе весёлый псевдоним «Бжехва» — шутник, балагур.

Разве можно забыть его знаменитые «перевёртыши» или остроумные шутки в произведениях для детей? Любимым жанром Яна Бжехвы (1900-1966) была сказка. В ней автор помещал и невинные шутки, и пародии, и карикатуры, и каламбуры, и парафразы народных пословиц и поговорок, и польские предания.

Писатель, переделывая сказки на современный лад и исходя из шутки, забавных положений, прививал детям чувство юмора, учил логически мыслить.

Он придумал академию пана Амброжи Кляксы, этого бородатого выдумщика, изобретателя, учёного, разбирающегося во всех науках, какие есть на свете. Но пан Клякса ещё и волшебник с богатой фантазией! Когда он рассказывает о своих приключениях ученику Адаму Несогласке, то и не знаешь: то ли верить, то ли нет. В его академии обучаются только мальчики, имена которых начинаются на букву «А». Среди предметов «кляксописание», «буквовязание», геофутбол (нанося удар по мячу, называют местность, куда показывает носок башмака), «звериная филология» (составление словаря диалектов озёрных и прудовых лягушек). Ученики посещают на экскурсии завод дыр и дырочек, пан Клякса снаряжает экспедицию за чёрной краской для сказителей страны Сказандии, попадая то к великанам, то к трёхногим существам в государстве Адакотурада и даже в страну Невзаправдию.

В трилогии пан Клякса превращается и в пуговицу, и в бутылку с чернилами, и в птицу. Может заснуть в стакане в холодильнике, хотя обычно спит в кроватке размером со спичечный коробок. С помощью особого насоса он возвращается к своему обычному росту и способен расширять любые помещения (актовый зал или вагон трамвая). У пана Кляксы много карманов. Всех не перечесть! И в них хранится столько разных вещей и безделушек, что потребуется несколько комнат, чтобы их все там разместить.

Да и академия его очень интересная: по лестнице можно добраться только до третьего этажа, а на четвёртый этаж, где хранятся тайны, он забирается по трубе. Есть такие дверцы, которые ведут в сказки Андерсена или братье Гримм, Гофмана или Пушкина.

А ещё пан Клякса оживил металлическую куклу Алойзи Пузыря. Сколько проблем с ним возникло! Пришлось этого шалуна разобрать на части и сложить в чемодан. Но пан Клякса не теряет надежды исправить это создание. Он запудривал ему мозги, вставлял пружину для мышления, перепонку в ухе для совершенного слуха. И получился в общем-то неплохой исполнитель, но всё-таки не человек. Чего-то ему недоставало. Как вы думаете? Верно! Не было у него воображения!

А вот у создателя трилогии этого воображения было с лихвой. И не мог он быть обычным адвокатом и автором песенок для кабаре. Литературное творчество сделалось из хобби его профессией.

Ян Бжехва родился на Украине, учился в киевской гимназии, жил в Пскове, Великих Луках, после Первой мировой войны переехал в Польшу, закончив юридический факультет Варшавского университета.

Яну Бжехве повезло с переводчиками его стихотворений: С. Маршаком, С. Михалковым. Но особенно с Борисом Заходером, мастером перевёртышей и каламбуров. И узнали мы тогда о существовании Горизонтских островов, очень вежливом индюке и мухе-чистюхе, про дырки в сыре и стоножку, про то, как тюлень стал вежливым и как приходит лето. Конечно, можно читать стихи Яна Бжехвы в переводах других поэтов, которые, возможно, прекрасно передали смысл авторского текста, но заходеровские переводы-пересказы смешны и запоминаются легче.

Ян Бжехва

Как приходит лето

Всё зима... А где же лето!

Звери, птицы! — Жду ответа!

— Лето,—

Ласточка считает,—

Очень скоро прилетает.

Лету нужно торопиться,

И оно летит, как птица!

— Прилетает! —

Буркнул Крот,—

Под землёй оно ползёт.

Говорите, скоро лето!..

Не надеюсь я на это...

Проворчал Топтыгин:

— Лето

Спит в своей берлоге

Где-то...

Лошадь фыркнула:

— Для лета

Приготовлена карета!

— Лето,—

Зайцы мне сказали,—

Сядет в поезд на вокзале.

Потому что может

Лето

Ездить зайцем —

Без билета!

 

Перевод Бориса Заходера

 

Приход лета

Откуда приходит лето?
Кто-нибудь знает это?

Крот глянул из норки боязно:
"Наверно, приедет поездом."

Ёж фыркнул: "Читайте в чате —
Прикатит на самокате!"

Змей шикнул: "Лето приедет
На старом велосипеде!"

Дрозд свистнул: "Что вы несёте!
Лето летит в самолёте!"

Сорока трещит: "В этот раз
С него не спускайте глаз.

Я в прошлом году в мае
Видела лето в трамвае."

— Неправда! Все мы привыкли
К лету на мотоцикле.

— Я видел, его возили
В белом автомобиле.

— Неправда! Оно в карете!
— В карете?.. Ну что тут ответить!

— Скажу, кому непонятно:
У лета на море яхта!

А лето пришло пешком,
Кружило в лугах босиком.
И всех удивляло это.
Здравствуй, лето!

Перевод Алексея Самсонова

 

Приближение лета

Уже приходит лето,

Что скажешь ты на это?

Скривился крот понуро:

"Приедет видно фурой".

Ёж съёжился некстати:

"Скорей, на самокате".

Уж прошипел: "Не верю.

Летит на монгольфьере".

Дрозд свистнул: "К нам с енотом

Прибудет самолётом".

"Нет," — вставила сорока —

"За ним слежу я строго,

И в позапрошлом мае

Мы встретились в трамвае".

"Ложь! Мы к тому привыкли,

Что мчит на мотоцикле!"

"А я скажу, доныне

Являлось на машине".

"Всё ложь! Везут в карете!"

"Оставьте бредни эти,

У нас другие сводки —

Оно плывет на лодке".

А лето шло пешочком

По пашням и лесочкам.

Его луга с кустами

Приветствуют цветами.

 

Перевод Валентина Литвинова

 

Муха-чистюха

Жила-была муха-чистюха,

Все время купалась муха.

Купалась она в воскресенье

В отличном

Клубничном

Варенье.

В понедельник —

В вишневой наливке.

Во вторник —

В томатной подливке.

В среду —

В лимонном желе.

В четверг —

В киселе и смоле.

В пятницу —

В простокваше,

В компоте

И в манной каше.

В субботу,

Помывшись в чернилах,

Сказала:

— Я больше не в силах!

Ужжасно-жужжасно устала,

Но, кажется,

Чище

Не стала.

Перевод Бориса Заходера

 

Муха

В ванной купаться полезно, приятно,

И муха хотела быть чистой, опрятной.

Она в воскресенье купалась в компоте,

А в понедельник — в помойном болоте,

Во вторник — в холодном пиве,

А в среду — в мясной подливе,

По четвергам — в лимонаде,

По  пятницам — в маринаде,

В субботу — в кислой сметане...

А толк от таких ныряний?

Что толку? Покоя не знала!

Вечно к ней грязь приставала.

И не додумалась муха

Водой поплескать на брюхо.

 

Перевод Алексея Самсонова

Литература

  1. Зиман Л.Я. Знакомьтесь — польский Мюнхгаузен: [сказочная трилогия Яна Бжехвы о пане Кляксе]/ Леонид Зиман; ил. Геннадия Кундоуса// Читайка. — 2011. — №5-6.
  2. Зиман Л.Я. «Неистощимая фантазия лучшего друга детей»: к 115-летию со дня рождения Яна Бжехвы // Начальная школа. — 2016. — № 1.
  3. Приходько В.А. Ян Бжехва — учитель радости // Детская литература: 1972 год: Сборник. — Москва, 1972.
  4. Куличковская К. Ян Бжехва // Детская литература. — 1966. — № 5.

Яндекс.Метрика