images/slideshow/fact24.jpg

Детский писатель Джеймс Крюс любил всё, что связано с островами. Во-первых, он родился на маленьком каменистом острове Гельголанде в Северном море.

Во-вторых, жители этого острова стали героями сказок и историй и вошли в сборник «Маяк на омаровых рифах».

Во- третьих, почти тридцать лет писатель прожил на Канарских островах в Атлантическом океане, где гораздо теплее, чем на его родном острове.

Издалека, издалека

Плывут по небу облака.

Аделе — так зовут одно.

Вот надо мной плывёт оно…

— Откуда, в самом деле,

Явилось ты, Аделе?

— От ледяных торосов,

Из края эскимосов,

На запад, мимо дальних стран,

Свой путь держу я в океан…

— И что же, в самом деле,

Ты видишь там, Аделе?

— Я вижу остров среди вод.

Там люди ходят взад-вперёд.

Они навстречу мне глядят,

Они давно дождя хотят…

— И что же, в самом деле,

Ты сделаешь, Аделе?

— Страдают там от жажды.

Я там прольюсь однажды.

Ты видишь, машут мне рукой?

Они не пьют воды морской…

— Но что же, в самом деле,

Там пьют они, Аделе?

— Там люди год от году

Пьют дождевую воду.

В земле не бьют там родники,

Там нету ни одной реки…

— Зачем же, в самом деле,

Так плачешь ты, Аделе?

— Не спрашивайте ни о чём!

Хочу пролиться я дождём.

Исчезну я среди грозы,

Наполнив бочки и тазы…

— Неужто, в самом деле,

Погибнешь ты, Аделе?

Но облако в ответ молчит,

Оно рыдает и дождит,

И люди островные

Пьют капли дождевые…

О, ты достигло цели, Аделе, Аделе!

Перевод Юрия Коринца

Потомок рыбаков, сын электрика, Джеймс Крюс (1926-1997) хотел стать учителем. Но учёба в педагогическом институте прервалась из-за войны. После капитуляции Германии девятнадцатилетний курсант лётного училища, не успев дойти до фронта, получает педагогическое образование. Но мечта об учительстве приводит Крюса к писательству. Цель прежняя: учить и воспитывать детей, объяснять им мир, но только своими, особыми средствами.

Решение укрепилось после встречи в 1949 году с Эрихом Кестнером. Талантливый молодой человек произвёл хорошее впечатление на известного писателя, который запомнил юношу в кожаных штанах и красном свитере, приехавшего к нему из Гамбурга хоть и без гроша в кармане, но с грандиозными планами. Эрих Кестнер впоследствии станет другом и наставником начинающего двадцатитрёхлетнего писателя.

Джеймс Крюс много путешествовал, расширяя свой кругозор и обогащая воображение. Он работал над детскими книгами, переводил, писал для радио, вёл передачи на телевидении. Дважды был удостоен немецкой книжной премии. В 1968 году получил премию Андерсена за все свои работы.

Джеймса Крюса считают виртуозом слова, так как его тексты наполнены каламбурами, смешными рифмами, абсурдными ситуациями. Он умело вводил новые слова и понятия, делая их понятными и интересными для ребёнка, показывая, что язык – не только средство общения, но и поле для творчества и самовыражения.

«Стихи — не конфеты. Стихи — это пища. В трудные времена они могут послужить неприкосновенным запасом», — писал Крюс в статье «Что такое хорошее стихотворение для детей».

В стихотворении «Колдун в чернильнице» маленький волшебник Кори Кора Корилл  живёт в чернильнице и, колдуя над чернилами, удивительным образом переиначивает всё, что писалось. Королевский указ о наказании превращается в премию для бродяги, поэтическое сравнение роз с рассветом — в описание брюквы, вместо упрёка сын получает похвалу. Как видим, творчество не всегда поддается контролю и результат может оказаться неожиданным.

В первой истории ошибка короля приводит к абсурдному, но безобидному результату. Во второй — поэтическое произведение теряет свою красоту. Истории о короле и поэте показывают, как даже самые серьёзные или возвышенные намерения могут быть искажены. Последняя история самая трогательная. Отец, испытывая обиду, пишет сыну и хочет выразить своё разочарование. Но колдун, вместо того чтобы усилить негатив, меняет слова на противоположные, и ошибка колдуна имеет положительный эффект.

Жил-был в чернильнице колдун —
Кори Кора Корилл.
Он очень ловко колдовал
При помощи чернил.

Вот пишет кто-нибудь письмо —
Не ди, не да, не дышит, —
Как вдруг вмешается колдун
И всё не так напишет.

Один раз написал король:
«На ми, на ма, на месте
За оскорбленье короля
Виновника повесьте!».

И вот читает весь народ
В буми, в бума, в бумаге:
«За оскорбленье короля
Дать премию бродяге».

Тут захихикал тоненько
Кори Кора Корилл
И отхлебнул на радостях
Немножечко чернил.

В другой раз написал один
Пои, поа, поэт:
«Ах, эти розы на столе
Похожи на рассвет!»

Он тщательно выписывал
По би, по ба, по букве.
Когда он кончил, каждый стих
Повествовал о брюкве.

Тут захихикал тоненько
Кори Кора Корилл
И отхлебнул на радостях
Немножечко чернил.

За сына глупого отцу
Оби, оба, обидно.
Он пишет мальчику в письме:
«Тебе должно быть стыдно!»

И вот, слюнявя языком
Свой пи, свой па, свой пальчик,
Читает сын в письме отца:
«Ты умница, мой мальчик!»

Тут захихикал тоненько
Кори Кора Корилл
И отхлебнул на радостях
Немножечко чернил.

Перевод Ю. Коринца

 

Стихотворение построено на повторяющихся элементах, поэтому легко запоминается. Каждая из трёх историй о колдовстве Кори Кора Корилла следует одной и той же схеме: сначала описание ситуации (кто-то пишет письмо или стихотворение), потом вмешательство колдуна (Кори Кора Корилл меняет смысл написанного) и, наконец, реакция колдуна (он смеется и пьёт чернила).

Повторы создают ритм и предсказуемость, но при этом каждая новая история приносит свежий поворот и новый комический эффект. Использование звукоподражаний («Не ди, не да, не дышит», «буми, в бума, в бумаге», «По би, по ба, по букве», «Оби, оба, обидно», «пи, свой па, свой пальчик») усиливает звуковую выразительность стихотворения.

Чернильница символизирует источник письменного слова, а «колдовство» Кори Кора Корилл — это способ показать, как легко слова могут быть искажены и потерять свой первоначальный смысл. Колдун вовсе не злой, а озорной и капризный. Его смех и привычка «отхлебнуть на радостях немножечко чернил» выражают игривую натуру. Он стремится не к разрушению, а к созданию комических ситуаций, в которых видно, насколько хрупким и податливым может быть письменное слово.

Забавно стихотворение «Снеговик на маскараде». Снеговик, привлечённый «цветным плакатом», отправляется на «шумный маскарад». Будучи искусственным существом, он оказывается там, где люди скрывают свою истинную сущность под масками. Именно в этом мире иллюзий снеговик обретает неожиданное признание. Его «носатость» и естественная форма воспринимаются окружающими как самая искусная маска. «Вот это высший класс!», «Вот это маска, посмотри!» — восклицают гости. Жюри, оценивающее костюмы, присуждает ему первый приз. Это момент высшей иронии: то, что является его истинной сущностью, принимается за самую изощрённую подделку.

Снеговика на Новый год
Привлёк цветной плакат.
И вот он вечером идёт
На шумный маскарад.

Носатого Снеговика
Узнали все тотчас,
Ему кричат издалека:
— Вот это высший класс!

— Вот это маска, посмотри! —
Все мнения сошлись,
И вот Снеговику жюри
Вручает первый приз.

Аплодисментами смущён,
Сказал он: — Господа!
Простите, я таким рождён,
Я был таким всегда!

Я настоящий Снеговик!
— Не верим! — говорят.
— А ну-ка, говорят ему, —
Снимите свой наряд!

Как вдруг — поверите ли вы?
Кап-кап! Кап-кап! Кап-кап!
Он начал таять с головы,
Он вдруг совсем ослаб…

Хватают под руки его,
Он тает на глазах.
Уж он не видит ничего,
Уж силы нет в ногах.

— Я болен… Можно мне присесть? —
Чуть слышно он сказал.
— Там где-то холодильник есть!
— Скорей его в тот зал!

— Туда его! Туда его!
— На лёд без лишних слов! —
Он просидел там полчаса
И вышел жив-здоров.

— Ура-а!
— Спасибо, очень рад, —
Благодарит он всех
И, покидая маскарад,
Шагает прямо в снег.

Перевод Ю. Коринца

 

Снеговик, смущённый таким вниманием, пытается объяснить: «Простите, я таким рождён, Я был таким всегда! Я настоящий Снеговик!». Но его искренность не воспринимается. Гости маскарада, привыкшие к игре в переодевания, не могут принять правду и поверить. Для них его естественность — это ещё одна, самая гениальная маска.

Требование «Снимите свой наряд!» становится катализатором драматического поворота. Снеговик не может снять свой «наряд». И происходит то, что неизбежно для снеговика в тепле: он начинает таять. «Кап-кап! Кап-кап! Кап-кап!» — звуки таяния становятся символом разрушения его истинной природы под натиском непонимания.

Гости, осознав свою ошибку и увидев реальную опасность, бросаются тающему победителю на помощь. Их реакция — это спасение и искупление за неверие. Холодильник и лёд возвращают снеговика к естественной среде обитания, к его истинной сущности. После холодного помещения снеговик выходит «жив-здоров». Он благодарит всех, но его благодарность звучит с оттенком легкой грусти и понимания. Он покидает маскарад, «шагает прямо в снег», возвращаясь в свой естественный мир.

В книге «Мой прадедушка и я» Крюс повествует об увлекательной игре старика с правнуком: они сочиняют разные истории и стихи, при этом мальчик невзначай усваивает необходимые сведения по грамматике, стихосложению, вникает в стихию родной речи. Продолжение игра эта получает в книге «Мой прадедушка, герои и я». Старик учит правнука размышлять над тем, что такое настоящий героизм, и видеть его не в браваде, не в воинственных подвигах, не в превосходстве над другими, а в бескорыстном и самоотверженном служении людям. Важно не то, как герой победил внешнего врага, а то, как он преодолел свою нерешительность и совершил нечто хорошее для общества, в котором живёт.

Самая знаменитая книга писателя «Тим Талер, или Проданный смех» рассказывает о том, как бедный весёлый мальчик, обладающий заразительным, искренним смехом, заключает «контракт» с «господином в клетчатом» и продаёт свой смех богачу в обмен на право выигрывать любые пари. «Господин в клетчатом» оказывается богатым бароном Тречем (а если прочесть это слово справа налево, то оно, пожалуй, похоже на «чёрт»), председателем крупнейшего в мире акционерного общества, владельцем мирового концерна.

У Тима Талера болеет отец. Встреча с таинственным бароном, который предлагает Тиму сделку, становится поворотным момент для мальчика. Он хочет помочь семье и обрести богатство, поэтому соглашается. Тим заключает этот договор не из корысти, а по неопытности и легкомыслию. Он далёк от понимания того, какую сделку заключил и чего лишился, подписав «контракт» красными чернилами. Ценою горького опыта узнает Тим Талер силу смеха, простой улыбки. Они оказываются тем сокровищем, которое дороже любых денег и без которого не может быть у человека подлинного счастья.

Продавая свой смех, Тим теряет не только способность смеяться, но и часть себя, свою способность чувствовать и радоваться жизни по-настоящему. Он становится успешным, богатым, но внутренне опустошенным. Всё дальнейшее повествование раскрывает глубину его ошибки: есть ценности, которые не продаются, они-то и составляют самую суть, смысл и счастье человеческой жизни.

Образ барона воплощает искушение, зло, которое маскируется под благодетель. Он предлагает лёгкий путь к успеху, но забирает самое ценное. Его сделка — это компромисс с совестью, отказа от истинных ценностей ради материальных благ. Способность выигрывать пари даёт власть, контроль и иллюзию всемогущества. Однако эта власть оказывается пустой, если нет возможности разделить радость победы с кем-то искренне.

В моменты отчаяния Тиму помогают верные друзья, которые видят его истинную сущность, несмотря на его внешние изменения. Человеческие отношения и искренняя привязанность – это то, что действительно имеет значение. Весёлый смех срывает маски, превращает страшное в смешное. Смех — пароль единства добрых людей, оружие их сопротивления. Смех ничего не стоит и в то же время его не купить ни за какие миллионы.

У этой истории счастливый конец. Победа Тима и его друзей над всемогущим «бароном» закономерна: это победа бескорыстия и взаимопомощи, победа мира, в котором истинные отношения между людьми ценятся выше любых материальных выгод, над тем миром, где царят законы купли-продажи, выгоды и циничного расчёта.

Книга вызывает сочувствие к наивному бедняге Тиму, мальчику без улыбки. Он избавляется от кабального «контракта», от наследства и утомительной роли богатого наследника и вновь становится весело смеющимся Тимом. Этот Тим не намного богаче прежнего Тима из квартала «узких переулков», но намного его мудрее. «Ценности», при помощи которых «барон» думал заставить Тима забыть о смехе (богатство и комфорт, «всегда хороший галстук» и много денег на мелкие расходы) оказываются скомпрометированными, обременительными, ненавистными.

Бескорыстных мужественных друзей Тима читатель успевает полюбить, а «барон», который поначалу казался страшным и всемогущим, вызывает снисходительное сожаление: при всём своём богатстве он — «бедный чёрт», как говорит о нём Джонни.

История Тима — предостережение о том, что за кажущуюся выгоду часто приходится платить слишком высокую цену. Отказ от своих принципов и истинных чувств ведёт к духовной деградации. Путь Тима — это путь к самопознанию. Осознав пустоту своей жизни без смеха, он начинает искать способ вернуть себе утраченное. Его борьба с бароном — это борьба за свою душу, за свою внутреннюю свободу.

Писатель показывает, что зло может быть коварным и соблазнительным, а добро — требовать усилий и самопожертвования. Важно различать истинные ценности от их имитации.

 

Литература

  1. Бегак Б. Неиссякаемый родник /Детская литература. — 1968. — № 10.
  2. Исаева А. Джеймс Крюс, весёлый писатель /Детская литература. — 1970. — № 12.
  3. Крюс Д. Тим Талер, или Проданный смех. — М.: Детская литература, 1966.
  4. Крюс Д. Мой прадедушка, герои и я. — М.: Детская литература, 1972.
  5. Харитонов М. Что значит быть героем //Мой прадедушка, герои и я. — М.: Детская литература, 1972.

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru