images/slideshow/fact0113.jpg

Читаем с девятиклассниками «Слово о полку Игореве…» и сравниваем часть, посвящённую курянам.

На древнерусском языке избранный фрагмент звучит мягко и плавно, без аканья. Пробуем прочитать самостоятельно, сначала про себя, потом вслух.

Комони ржуть за Сулою; звенить слава в Кыеве; трубы трубять в Новеграде; стоять стязи в Путивле; Игорь ждеть мила брата Всеволода. И рече ему буй тур Всеволод: один брат, один свет светлый ты Игорю, оба есве Святъславличя; седлай, брате, свои бръзыи комони, а мои ти готови, оседлани у Курьска напереди; а мои ти куряни сведоми кмети, под трубами повити, под шеломы възлелеяни, конець копия въскръмлени, пути имь ведоми, яругы им знаеми, луци у них напряжени, тули отворени, сабли изъострени, сами скачють акы серыи влъци в поле, ищучи себе чти, а князю славе.

Сразу много вопросов о произношении тех слов, где встречается «ер», звук [Ъ] краткий, «проглатываемый»: «бръзыи», «възлелеяни», «въскръмлени», «влъци». Не поддавался чтению и привычно твёрдый [Ц], который нужно было произносить мягко: «конець», «луци», «влъци».  Поясняем непонятные слова: комони кони, стязи стяги, рече сказал, буй тур буйный (неукротимый) бык, есве есть (являемся), борзыи быстрые, резвые, кмети воины, яругы овраги, тули колчаны для стрел, акы как, чти чести.

Тот же отрывок в переводе Д.С. Лихачёва звучит современно и школьниками прочитывается без труда.

"Кони ржут за Сулóй

звенит слава в Киеве.

Трубы трубят в Новгороде,

стоят стяги в Путúвле!"

Игорь ждёт милого брата Всеволода.

И сказал ему буй тур Всеволод:

"Один брат,

один свет светлый

ты, Игорь!

Оба мы Святославичи!

Седлай же, брат,

своих борзых коней,

а мои-то готовы,

уже оседланы у Курска.

А мои-то куряне опытные воины:

под трубами повиты,

под шлемами взлелеяны,

с конца копья вскормлены,

пути им ведомы,

овраги им знаемы,

луки у них натянуты,

колчаны отворены;

сами скачут, как серые волки в поле,

ища себе чести, а князю славы".

 

Поясним собственные наименования:

за Сулóй  река Сула, это левый приток Днепра, который вытекает из Сумского уезда Харьковской области;

в Новгороде это Новгород-Северский, который находится на реке Десне в Черниговской земле, столица, где княжил Игорь;

в Путивле город, расположенный к югу от Новгород-Северского, возможно, на реке Сейм;

оба мы Святославичи: Игорь и Всеволод братья, их отец Святослав Ольгович, черниговский князь, Всеволод правил Трубчевским и Курским княжествами.

Однако возникают вопросы по расстановке ударения в некоторых словах: борзЫх коней, седлАй,  осЕдланы, повИты, вЕдомы, знАемы, колчАны отвОрены.

Характеристика курским воинам даётся самая подробная: они рождены под боевыми трубами, которые зовут в поход, заботились о них и лелеяли под шлемами, в боевых условиях кормили с конца копья, им знакомы все дороги и овраги.

Перевод отличается от поэтического переложения. Познакомимся с фрагментом в переложении В.А. Жуковского. Он старался бережно сохранить древнерусский стиль, и его текст мало отличается от оригинала.

В.А. Жуковский

Ржут кони за Сулою,

Звенит слава в Киеве,

Трубы трубят в Новеграде,

Стоят знамена в Путивле,

Игорь ждет милого брата Всеволода.

И рек ему буй-тур Всеволод:

"Один мне брат, один свет светлый ты, Игорь!

Оба мы Святославичи!

Седлай, брат, борзых коней своих,

А мои тебе готовы,

Оседланы перед Курском.

А куряне мои бодрые кмети,

Под трубами повиты,

Под шеломами взлелеяны,

Концом копья вскормлены,

Пути им все ведомы,

Овраги им знаемы,

Луки у них натянуты,

Тулы отворены,

Сабли отпущены,

Сами скачут, как серые волки в поле,

Ища себе чести, а князю славы".

Переложение А.Н. Майкова близко к русским былинам, появляются союзы ДА, И, А, кони становятся «ретивыми», вместо сказал «молвил», уточняется, что куряне «повзросли» не только под шлемом, но и под кольчугой, повиты они под «бранною» трубою, глагол «ищут» заменён «алчут».

А.Н. Майков

За Сулой-рекою да ржут кони,
Звон звенит во Киеве во стольном,
В Новеграде затрубили трубы;
Веют стяги красные в Путивле...
Поджидает Игорь мила брата;
А пришел и Всеволод, и молвит:
„Игорь, брат, един ты свет мой светлый!
Святославли мы сыны, два брата!
Ты седлай коней своих ретивых,
А мои оседланы уж в Курске!
И мои Куряне ль не смышлены!
Повиты под бранною трубою,
Повзросли под шлемом и кольчугой,
Со конца копья они вскормлены!
Все пути им сведомы, овраги!
Луки туги, тулы отворены,
Остры сабли крепко отточены,
Сами скачут словно волки в поле,
Алчут чести, а для князя славы!..“.

Переложение К.Д. Бальмонта, символиста по мироощущению, без рифмы, строчки длинные, есть лексические повторы (брата Всеволода, мила брата ожидает, брат один ты; А мои готовы/ А мои куряне знают). Курян называет «витязями», дополняет их характеристику словами: всяк «свистом ветра был баюкан».

К.Д. Бальмонт

«Ржут, мол, кони за Сулою, слава в Киеве как звоны,
Трубы трубят в Новеграде, стяги вьются над Путивлем», —
Брата Всеволода Игорь, мила брата ожидает.
Молвит Всеволод до брата, говорит Буй-Тур могучий:
«Свет один ты, светлый Игорь, Святославичи мы оба,
Брат один ты, светлый Игорь, так седлай коней ты борзых,
А мои готовы кони, уж оседланы у Курска,
А мои куряне знают, как быть витязями в битве,
Все под трубами повиты, всяк взлелеян под шеломом
И концом копья воскормлен, свистом ветра был баюкан,
Все им ведомы дороги, все им знаемы яруги,
Уж натянуты их луки, много стрел, колчан отворен,
Уж наточены их сабли, сами скачут серым волком,
Ищут чести в поле бранном для себя, а князю — славы!»

В поэме Н.А. Заболоцкого чувствуется лёгкость и напевность слога: славные исправные, наточены позолочены. Хороша концовка фрагмента, в которой говорится, что куряне всегда готовы к борьбе: «Добывают острыми мечами/ Князю — славы, почестей — себе!»

Н.А. Заболоцкий

«За Сулою кони ржут.
Слава в Киеве звенит,
В Новеграде трубы громкие трубят,
Во Путивле стяги бранные стоят!»

Часть первая

1

Игорь-князь с могучею дружиной
Мила брата Всеволода ждет.
Молвит буй тур Всеволод: «Единый
Ты мне брат, мой Игорь, и оплот!
Дети Святослава мы с тобою,
Так седлай же борзых коней, брат!
А мои, давно готовы к бою,
Возле Курска под седлом стоят.

2

А куряне славные —
Витязи исправные:
Родились под трубами,
Росли под шеломами,
Выросли как воины,
С конца копья вскормлены.
Все пути им ведомы,
Все яруги знаемы,
Луки их натянуты,
Колчаны отворены,
Сабли их наточены,
Шеломы позолочены.
Сами скачут по полю волками
И, всегда готовые к борьбе,
Добывают острыми мечами
Князю — славы, почестей — себе

 

Литература

  1. Слово о полку Игоре [вступительная статья, редакция текста, дословный и объяснительный перевод с древнерусского, примечания Д. С. Лихачева; гравюры к тексту и переводу, титульный лист, фронтиспис и переплет В. А. Фавоского. — М.: Детгиз, 1955.
  2. Жителева Ж., Жителев В. Первое прикосновение к «Слову о полку Игореве» / Русский язык. Издательский дом «Первое сентября» /Я иду на урок. — 2002. — № 19.

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru